As I lie to you

How I love the way in which the hue of your eyes
Spills over the warm and wicked me
Estrangement pervades
Yet you don’t know
My mind
This rift
What hides and wants and lingers beneath

And how I love the carelessness of your thought
On my bare skin
Your illusion of conquer
The sufficiency of a gasp snatched out of me
Still the shell never cracks
Not even to fit a glimpse on an edge
Leave alone a whole you

And oh how painfully I love this incongruity
The extremes at which we stand
Never merging beyond the cunning taste of flesh
You tall and grounded in your bliss
I mending my realities
Endlessly drawn to finding solace
In some dream

But how I hate to lie about all this
And how I dread abstractions in such world of matter
Yet as I lie to you
Bereft and torn
Stranded at the very threshold of language
I sometimes speak the truth
.
.
.

…si, la cerinta Scenaristei, traducerea in chineza veche:

In vreme ce te mint

Cum iubesc felul in care nuanta ochilor tai
Se varsa peste eul meu infierbantat si pacatos
Instrainarea domneste
Desi tu nu stii
Mintea-mi
Aceasta fisura
Ce ascunde si ravneste si staruie pe dedesubt

Si cum iubesc neglijenta gandului tau
Pe a mea piele
Iluzia triumfului tau
Suficienta unei rasuflari taiate smulse din mine
Si totusi carapacea niciodata nu se crapa
Nici cat sa patrunda o aruncatura de ochi pe cant
Cu atat mai putin un intreg tu

Si oh cat de dureros iubesc incongruenta asta
Extremitatile la care stam
Niciodata contopindu-se dincolo de inselatorul gust al carnii
Tu semet si ancorat in extazul tau
Eu carpindu-mi realitatile
Atrasa necontenit de a-mi gasi consolare
In vreun vis

Dar cum urasc sa mint despre toate astea
Si cum ma inspaimanta abstractiile intr-o asa lume materiala
Totusi in vreme ce te mint
Deprivata si rupta
Impotmolita chiar la pragul limbajului
Uneori spun adevarul

.

.

.

Anunțuri
  • Blog Stats

    • 57,042 hits